奉安祭文
粤在麗朝有赫薛氏猗弘儒後孰趾其美文良文肅兩賢德義直道偉功萃于一家金昆玉季齊芳無瑕持已接物淸儉恭謹共躋峻秩克扶季運太學新剏文風丕振三韓陋俗一洗舊染蕭然莞席爲世楷範誰其推許潘叟牧老垂名竹帛光前燾後宣聖廟腏崇義殿配苾芬其享松崖之祠遺風異代欽崇靡虧茫茫何年院毀于燹士民嗟傷久思重建邇來詢謀圻湖攸同睠玆玉川桑梓之鄉雲仍奠堵風韻餘徽黌堂之設寧不在斯竊惟同德猗我農隱趙氏華閥亦籍斯郡際恭讓世克樹宏勳圃牧惠好詩句以觀剛毅做事踐履篤工晚節閒居五隱其稱志確素守名耀靑史賢胤佳孫忠孝有自凡在襟紳疇不欽服杖屢攸憩爼豆尚闕幸今虔享群議允協惟三先生道義功德震耀一世肸蠁千禩有儼斯宇武夷峰下
溪淸壑邃神捿允藏穀朝褥儀牲潔罍芳庶蒙歆格垂佑無彊
德殷 宋煥箕 製 祭酒性潭
봉안제문(奉安祭文)
고려시대에 혁혁한 설씨(薛氏:설총 薛聰) 있었네. 거룩한 홍유후(弘儒侯:설총을 말 함)의 뒤 누가 이었는가? 문량공·문숙공 두 분의 덕의(德義)이네. 그 강직한 도의와 위대한 공훈, 다 한 집안에 모였네. 금옥(金玉)같은 형제, 흠 없이 아름답네. 몸가짐과 남을 대함에 청렴 공검하였네. 함께 높은 벼슬 올라 이에 계운(季運)을 붙잡았네. 태학 (太學)을 창건하여, 문풍(文風) 떨쳤네. 삼한(三韓)의 누추한 풍속에 오래 물든 것 씻었네. 쓸쓸한 완석(莞席) 세상의 모범되었네. 그 누구와 상종하였던가.
반수(潘叟)와 목로(牧老)이네. 이름을 역사에 떨쳐 전대 후대에 빛나네. 선성(宣聖)의 사당에서 제사 받고 ①숭의전(崇義殿)에 배향되었네. 향기로운 제사는 송애(松崖)의 사당이네. 후세에 남긴 유풍, 영원히 경복하네. 아득한 옛날에, 서원이 불타서 사민(士民)이 슬퍼하여, 오랫동안 중건할 것 생각했네. 이제 모의(謀議)하여 기호(畿湖)가 뜻을 합하니, 이곳 옥천 땅, 조상의 고장이네. 자손들이 존숭하고, 풍운(風韻)이 아름다우니 서원 설립을 어찌 하지 않겠는가? 그와 덕이 같은 거룩한 우리 농은(農隱)은 조씨의 화려한 가문인데, 역시 이 고을에 적(籍)을 두어 공양왕 시대에 높은 공 세웠네. 포은 목은과 친하여, 시구(詩句)로 화답했네. 굳세고 의연하게 처리하고, 독실한 공부하며, 만절을 지켜 은거하니, ②오은(五隱)이라 칭도했네. 뜻을 확고하게 지켜서 그 이름 청사(靑史)에 빛나고 어진 자손 두어 충효가 계승하니, 모든 선비들 누가 탄복 않으리. 그 분의 발자취 미친 곳에 제사가 아직까지 빠졌는데, 이제 다행히 경건하게 향사하니 모든 의논이 일치하네. 오직 세 선생은 도의와 공덕으로, 일세를 뒤흔들어 천추 후에 빛나네. 엄숙한 이 사당, 무이봉 아래인데, 시냇물 맑고 골짜기 깊숙하여 신령이 깃들어 경건한 의식에 깨끗한 제수(祭需) 향기로우니, 흠향하시고 길이길이 도와주소서.
덕은(德殷) ③송환기(宋煥箕) 지음
註:①숭의전(崇義殿):경기도 연천군(漣川郡)에 있는 고려 태조(太祖)이하 태종(太宗)∼현종(顯宗)의 위패(位牌)를 모신 사당.
②오은(五隱):고려말의 다섯 명현(名賢)을 일컫는데 포은·야은·목은·도은 그리고 농은부원군을 가리킨다.
③송환기(宋煥箕 一七二八∼一八○七):본관은 은진(恩津), 호는 심재(心齋)·성담(性潭), 우암(尤庵)의 五대손이다. 一七九五년 이조참의에 이어 제주(祭酒) 이조판서, 우찬성(右贊成)에 이르렀고, 당시 심성(心性)의 변(辨)으로 논쟁이 있자, 호론(湖論)인 한원진(韓元震)의 주장을 지지했으며, 학덕을 겸비하여 조야(朝野)의 존경을 받았다. |
|